Asteriks i Obeliks obchodzą urodziny - z tej okazji w wiosce zjawiają się ich matki Żelatyna i Pralina. Przywożą prezenty i życzenia od ojców, którzy musieli pozostać w Condate. Wśród podarków są wyjątkowo cenne miecz i hełm. Ojcowie naszych bohaterów odkupili te przedmioty od pewnego pijanego rzymskiego legionisty. Prawowitym właścicielem miecza i hełmu okazuje się Pompejusz - przeciwnik polityczny Cezara - który w dalekiej Galii próbuje spiskować przeciwko władcy Rzymu. Ale zanim zmierzy się z Juliuszem Cezarem, zechce odebrać Asteriksowi i Obeliksowi swoją własność. A ponieważ wie, że Galowie są niezwyciężeni, posyła do ich wioski piękną aktorkę Latraviatę, by ta, ucharakteryzowana na Falbalę, oczarowała bohaterów i odzyskała elementy uzbrojenia Pompejusza.
UWAGI:
Rok wydania na podstawie strony internetowej wydawcy. Na stronie tytułowej: Goscinny i Uderzo przedstawiają przygody Asteriksa. Oznaczenia odpowiedzialności: [>>] tekst i rysunki: Albert Uderzo ; [przekład z języka francuskiego: Marek Puszczewicz].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Czy wiecie, co to jest strach? Dawni wikingowie nie wiedzieli. Postanowili zatem wyprawić się na południe, by mieszkające tam ludy nauczyły ich trząść się ze strachu jak osiki. Cóż, bitni Normanowie trafili akurat na Galów, którzy też nie wiedzieli, czym jest strach. Na szczęście w wiosce pojawił się młodziutki krewny wodza Asparanoiksa - Skandaliks, który okazał się straszliwym tchórzem. Tylko od niego wikingowie mogą się dowiedzieć, co oznacza wyrażenie "bać się", a jedynym sposobem na zdobycie tej wiedzy jest porwanie młodego Gala.
UWAGI:
U góry strony tytułowej: Goscinny i Uderzo przedstawiają przygody Asteriksa. Oznaczenia odpowiedzialności: tekst: René Goscinny ; rysunki: Albert [>>] Uderzo ; [przekład z języka francuskiego: Jarosław Kilian].
DOSTĘPNOŚĆ:
Została wypożyczona Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
WYPOŻYCZYŁ:
Na kartę 014220 od dnia 2024-04-20 Powinna być zwrócona w dniu dzisiejszym.
Spokojne życie mieszkańców galijskiej wioski zakłóciło niecodzienne wydarzenie. Panoramiks złamał złoty sierp, którego używał do ścinania jemioły - najważniejszego składnika magicznego wywaru. A bez wywaru Galowie stracą swą nadludzką siłę. Asteriks i Obeliks postanawiają pomóc druidowi i udają się w podróż do odległej Lutecji, w której wyrobem najlepszych złotych sierpów zajmuje się Ameriks - daleki kuzyn Obeliksa. Kiedy wreszcie po długiej wędrówce docierają na miejsce, okazuje się, że Ameriksa porwali barbarzyńcy. Dzielni Galowie muszą go odnaleźć.
UWAGI:
Tytuł oryginału: La Serpe d`Or. Na stronie tytułowej: Goscinny i Uderzo przedstawiają przygody Asteriksa. Oznaczenia odpowiedzialności: tekst René [>>] Goscinny ; rysunki Albert Uderzo ; [przekład z francuskiego Jarosław Kilian].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Jest rok 50 przed narodzeniem Chrystusa. Cała Galia jest podbita przez Rzymian... Cała? Nie! Jedna, jedyna osada, zamieszkana przez nieugiętych Galów, wciąż stawia opór najeźdźcom i uprzykrza życie legionom rzymskim stacjonującym w obozach Rabarbarium, Akwarium, Relanium i Delirium...
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: tekst René Goscinny ; rysunki Albert Uderzo ; [przekład z francuskiego Jarosław Kilian].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Asteriks na igrzyskach olimpijskich Tytuł nagłówkowy: "Goscinny i Uderzo przedstawiają przygody Asteriksa ". Tytuł oryginału: "Astérix aux jeux Olympiques ".
Komiks wydany we Francji w 1968 roku z okazji zimowej olimpiady w Grenoble.
Dzielni Galowie postanawiają wziąć udział w igrzyskach olimpijskich. Do startu w zawodach wytypowano dwóch - Asteriksa i Obeliksa. Jednak w Rzymie okazuje się, że zawodnicy nie mogą stosować żadnych środków dopingujących, a za taki należy uznać magiczny wywar. Mimo to postanawiają się nie poddawać i decydują, że wystartuje sam Asteriks. Niestety bez magicznego wywaru Asteriks przegrywa kolejne konkurencje. Dopiero dzięki podstępowi Panoramiksa Galowie kolejny raz udowadniają, że są niepokonani.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialności: tekst René Gościnny ; rysunki Albert Uderzo ; [przekład z języka francuskiego Anna Danilczuk-Danilewicz].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Juliusz Cezar zdecydował się poszerzyć granice swego imperium i postanowił podbić Brytanię. Wykorzystując zwyczaje Brytów i atakując ich podczas weekendowego wypoczynku, udało mu się to bez przeszkód. Jednak pewna wioska w Cantium wciąż stawia opór najeźdźcom... Tam Brytowie pod wodzą Zebigbossa niezłomnie odpierają ataki, ale przychodzi taki dzień, kiedy i oni stwierdzają, że przed Rzymianami nie zdołają już dłużej bronić się sami. A do kogóż mają się zwrócić o pomoc, jak nie do mieszkańców małej galijskiej wioski. Jedynym ratunkiem jest słynny magiczny wywar, który Asteriks i Obeliks, mimo licznych przeciwności losu, próbują przetransportować w beczce do Brytanii.
UWAGI:
U góry strony tytułowej: Goscinny i Uderzo przedstawiają przygody Asteriksa. Oznaczenia odpowiedzialności: tekst René Goscinny ; rysunki Albert [>>] Uderzo ; [przekład z języka francuskiego Jarosław Kilian].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Wielki powrót Asteriksa i Obeliksa w nowej przygodzie! "Wystarczy, żeby zakwitł choć jeden irys, aby rozświetlić cały las" - czytamy w czterdziestej przygodzie Asteriksa i Obeliksa. Co się stało z naszym ulubionym galijskim wodzem Asparanoiksem i dlaczego ma taką skwaszoną minę? Czy jest związana z tytułowym Białym Irysem?... Ten bardzo specyficzny kwiat wręcz odurzał swoim zapachem. Świat rzymski, podobnie jak Galia, to terytoria, które mały kwiat zajmował na długo przed jego mieszkańcami. Niosąc dobre wieści i życzliwość, oświetlał doliny i równiny swoją mądrością, zanim ozdobił świątynie lub stał się składnikiem eliksirów. Już w październiku dowiemy się, jaką rolę irys odegrał w galijskiej wiosce i co czeka jej mieszkańców.
UWAGI:
Tytuł oryginału L`Iris Blanc. Na stronie tytułowej: Goscinny i Uderzo przedstawiają przygody Asterixa. Oznaczenia odpowiedzialności: tekst: Fabcaro [>>] ; rysunki: Didier Conrad ; kolory: Thierry Mébarki ; [przekład z języka francuskiego: Marek Puszczewicz].
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni